Không bấm vùng phía trên kẻo mất tiền nhé!

Họ có năm người:
Đồn trưởng Dowling, hai cảnh sát mặc thường phủ và hai cảnh sát mặc cảnh phục. “Tất cả trong phòng khách nhìn Ashley đang ngồi thu mình trên ghế rấm rứt khóc.
Đồn trưởng Dowling lên tiếng, “Cô là người duy nhất có thể giúp chúng tôi, cô Patterson”.
Ashley nhìn họ và gật đầu thở của nàng có vẻ ngắt quãng. “Tôi ... tôi sẽ. cố gắng”.
“Hãy bắt đầu lại từ đầu. Đồn phó Blake đã ở đây qua đêm?”.
“Vâng Chính tôi đã yêu cầu ông ấy. Lúc ấy tôi đã quá sợ hãi”.
“Nhà này chỉ có một phòng ngủ?”.
“Vâng”.
“Thế đồn phó Blake đã ngủ ở đâu?”.
Ashley chỉ vào cái đi văng, nơi để gối và chăn.
“Ở đây”.
“Cô đi ngủ lúc mấy giờ?”.
Ashley nghĩ một lúc. “Khoảng ... nửa đêm.
Chúng tôi uống trà, nói chuyện và tôi đã cảm thấy an tâm hơn. Tôi mang chăn gối ra cho ông ấy, sau đó thì vào phòng ngủ”. Nàng cố kiềm chế cảm xúc.
“Đó là lần cuối cô gặp ông ấy phải không?”.
“Vâng.”.
“Và sau đó thì cô ngủ luôn?”.
“Tôi không thể ngủ ngay được. Cuối cùng tôi phải uống thuốc ngủ. Và tôi nhớ là mình chỉ thức dậy khi nghe tiếng phụ nữ hét to ở dưới con hẻm mà thôi”.
Nàng bắt đầu run rẩy.
“Cô có nghĩ là ai đó đã vào đây và giết chết ông ấy không?”.
“Tôi ... tôi không biết”. Ashley trả lời. “Có ai đó đã thường xuyên lọt vào nhà tôi. Hắn còn viết những lời đe dọa trên tấm gương trong phòng tắm”.
“Ông ấy đã kể cho tôi nghe qua điện thoại rồi”.
“Có thể ông ấy đã nghe thấy cái gì và ... và đi ra ngoài kiểm tra”.
Đồn trưởng Dowling lắc đầu. “Tôi không nghĩ là ông ấy lại trần truồng đi ra ngoài đâu”.
Ashley khóc to. “Tôi không biết! Tôi không biết. Đó chỉ là cơn ác mộng thôi”. Nàng lấy tay bưng mặt lại.
Đồn trưởng Dowling hỏi. “Tôi muốn xem xét căn nhà một chút. Tôi cố cần lấy lệnh khám xét không?”.
“Dĩ nhiên không. Ông cứ tự nhiên”.
Ông ta gật đầu với hai người mặc thường phục. Một người đi vào phòng ngủ.
Người kia đi vào bếp.
“Cô và ông ấy đã nói chuyện gì?”.
Ashley hít một hơi dài. “Tôi:.. kể về những chuyện đã xảy ra với tôi. Ông ấy rất ...” Nàng nhìn ông đồn trưởng. “Tại sao ai đó lại muốn giết ông ấy? Tại sao?”.
“Tôi không biết, cô Patterson. Chúng tôi đang điều tra đây”.
Trung úy Elton, người vừa đi vào bếp đã đứng ở ngưỡng cửa. “Tôi muốn gặp riêng ông đồn trưởng một chút”.
“Xin lỗi cô”.
Đồn trưởng Dowling vào bếp.
“Gì cơ?”.
Trung úy Elton nói, “Tôi tìm thấy cái này trong bồn rửa bát đây”. Anh ta giơ lên một con dao làm bếp đẫm máu. “Nó vẫn chưa được rửa.
Tôi nghĩ chúng ta sẽ lấy được dấu vân tay ở đây.
Kostoff, người đi vào phòng ngủ cũng vội vã chạy vào bếp. Anh ta cầm theo chiếc nhẫn ngọc có đính kim cương. “Tôi tìm thấy nó trong hộp trang sức. Nó giống hệt với lời mô tả bên Quebec gửi sang về chiếc nhẫn mà Jean Claude Parent tặng Toni Prescott”.
Ba người im lặng nhìn nhau.
“Không còn nghi ngờ gì nữa.” Dowling phá tan không khí im lặng. Ông thận trọng cầm lấy con dao làm bếp cùng chiếc nhẫn rồi quay lại phòng khách.
Ông ta giơ con dao lên và hỏi. “Cô Patterson, đây là dao của cô?”.
Ashley nhìn nó. “Vâng, hình như là vậy. Sao cơ?”.
Đồn trưởng Dowling giơ tiếp cái nhẫn lên.
“Cô đã nhìn thấy cái nhẫn này bao giờ chưa?”.
Ashley lắc đầu. “Chưa”.
“Chúng tôi tìm thấy nó trong hộp đồ trang sức của cô”.
Ông thấy rõ nàng hoang mang tột độ.
Ashley thì thầm. “Tôi ... Ai đó đã nhét nó vào đấy.”.
“Ai đã làm việc đó chứ?”.
Mặt nàng tái nhợt đi.
“Tôi không biết”.
Một nhân viên khác đi vào gọi. “Đồn trưởng?”.
“Ờ, Bakel Ông ta lôi Baker ra góc nhà. “Bên cậu có cái gì?”.
“Chúng tôi phát hiện ra vết máu ở hành lang và trong thang máy. Hình như là cái xác đã bị bọc trong khăn trải giường, bị kéo lê vào thang máy và bị vứt ở ngõ sau”.
“Cứt!” Đồn trưởng Dowling quay sang Ashley.
“Cô Patterson cô đã bị bắt. Tôi sẽ cho cô biết quyền lợi của mình. Cô có quyền không nói nhưng những gì cô nói có thể sẽ là bằng chứng chống lại cô trước tòa. Cô được phép gọi luật sư cho mình. Nếu cô không có, tòa án sẽ cử người đứng ra bảo vệ quyền lợi cho cô”.
Khi họ về đến đồn cảnh sát, đồn trưởng Dowling nói. “Lấy dấu tay rồi đưa cô ta vào phòng giam”.
Ashley thực hiện các thủ tục như một cái máy. Khi tất cả đã xong, đồn trưởng Dowling lên tiếng. “Cô được phép gọi một cú điện thoại”.
Ashley nhìn ông ta và lí nhí trả lời. “Tôi không gọi cho ai cả” Mình không thể gọi cho bố được.
Đồn trưởng Dowling nhìn nàng theo người cảnh sát đi ra. “Thật là mắc dịch.
Các anh đã xem báo cáo kiểm tra nói dối của cô ta chưa. Đọc nó thì tôi dám thề là cô ta hoàn toàn vô tội”.
Kostoff bước vào. “Sam đã làm tình trước khi chết. Chúng tôi đã cho chiếu tia cực tím lên thân thể và tấm khăn bọc xác ông ấy. Đã có kết quả về tinh dịch và dịch âm đạo trên đó. Chúng ta ...”.
Đồn trưởng Dowling lầm bầm. “Chờ đó!” Ông đã chần chừ quá lâu để báo cho em gái cái tin này. Nhưng giờ cũng phải làm thôi. Ông ta thở dài và nói,”.
Tôi sẽ quay lại ngay”.
Hai mươi phút sau, Dowling gõ cữa nhà Sam.
“Ồ, một niềm vui bất ngờ”, Serena thốt lên.
“Sam có về cùng anh không?”.
“Không, Serena. Anh phải hỏi em một câu trước đã. Nó có vẻ không được tế nhị lắm”.
Bà ta nhìn ông ngạc nhiên, “Vâng?”.
“Em ... em có làm tình với Sam trong vòng từ sáng qua đến hôm nay không?
Vẻ mặt bà ta lập tức thay đổi. “Cái gì? Chúng em ... không Tại sao anh lại ...?
Sam không trở về, phải không?”.
“Anh không muốn kể ra chuyện này, nhưng cậu ấy”.
“Anh ấy bỏ em đi theo con điếm kia, phải không? Em biết chuyện này sẽ xảy ra mà. Em không trách anh ấy đâu. Em đúng là một bà vợ không ra gì. Em ...”.
Serena, Sam đã chết”.
“Em luôn quát mắng anh ấy. Em thật sự không muốn làm vậy. Em còn nhớ ...”.
Dowling cầm tay em gái. “Serena, Sam chết rồi”.
“Có một lần bọn em ra biển và ...”.
Ông nắm bả vai Serena lắc mạnh. “Nghe anh nói này, Sam chết rồi”.
“Và bọn em còn đi picnic nữa ...”.
Nhìn Serena, Dowling biết là cô em có nghe và có nhận thức được những gì ông nói.
“Ở đó một người xông đến và nói, Đưa hết tiền đây. Còn Sam thì nói cho tôi xem khẩu súng của anh nào”.
Dowling để mặc Serena nói. Em gái ông đang bị sốc. Nó không dám tin vào sự thật. Ông tự nhủ đó là Sam. Hãy kể cho em nghe về người đàn bà kia đi. Cô ta có đẹp không? Sam nói với em lúc nào trông em cũng đẹp nhưng em biết là không phải vậy. Sam nói thế, chỉ để làm em thấy dễ chịu, vì anh ấy rất yêu em.
Sam sẽ không bao giờ bỏ em. Sam nhất định sẽ quay lại. Rồi anh xem. Anh ấy vẫn còn yêu em ...” Serena lảm nhảm.
Đồn trưởng Dowling ra nhấc điện thoại và bấm số “Cho y tá đến đây ngay”.
Rồi ông đi tới, vòng tay ôm em gái mình. “Mọi việc rồi sẽ ổn thôi”.
“Em đã kể cho anh nghe lúc Sam và em ...”.
Mười lăm phút sau, y tá có mặt.
“Chăm sóc bà ấy cho cẩn thận”. Đồn trưởng Dowling nói.
Có một cuộc họp nhỏ trong phòng đồn trưởng Dowling. “Có điện gọi ông từ đường dây”.
Đồn trưởng nhấc ống nghe. “Tôi đây?”.
“Đồn trưởng, tôi là nhân viên đặc biệt Ramirez ở tổng bộ FBI - Washington.
Chúng tôi mướn cung cấp cho ông vài thông tin về vụ giết người hàng loạt của các ông. Chúng tôi không có hồ sơ của Ashley Patterson, vì cô ta chưa có tiền án nào cả, hơn thế, trước năm 1988, ở California người ta lại không đòi phải lấy dấu ngón tay cái khi cấp bằng lái xe”.
“Tiếp tục đi”.
“Lúc đầu, chúng tôi nghĩ đó là lỗi cửa máy tính nhưng khi kiểm tra lại thì ...”.
Đồn trưởng Dowling ngồi nghe đến năm phút, vẻ hoài nghi hiện rõ trên nét mặt. Cuối cùng ông lên tiếng. “Anh chắc là không có sự nhầm lẫn nào chứ? Có vẻ như ... Tất cả bọn họ ....? Tôi hiểu ... Cảm ơn anh rất nhiều”.
Ông đặt ống nghe xuống rồi ngồi thừ ra ... Sau đó ông ngẩng lên. “Đó là xét nghiệm của FBI ở Washington. Họ vừa kiểm tra tổng thể các dấu vân tay trên xác các nạn nhân. Jean Claude Parent ở Quebec đã cùng với một phụ nữ Anh tên Toni Prescott khi anh tá bị giết”.
“Đúng”.
“Richard Melton ở San Francisco thì cùng với cô Alette Peters người Ý”.
“Đúng”.
“Và đêm qua đến lượt Sam Blake cùng Ashley Patterson”.
“Đúng”.
Đồn trưởng Dowling hít một hơi dài. “Ashley Patterson ...”.
“Sao cơ”.
“Toni Prescott ...?”.
“Sao cơ?”.
“Alette Peters ...”.
“Sao cơ?”.
“Tất cả chỉ là một người mà thôi”.


Robert Crowther, người môi giới bất động sản của Công ty Bryant & Crowther mở cánh cửa trang trí cầu kỳ ra và nói. “Đây là sân thượng. Từ đây các bạn có thể nhìn thấy cả tháp Coit nữa đấy”.
Anh ta nhìn đôi vợ chồng trẻ bước từng bước một tới lan can. Phong cảnh nhìn từ đây quả thật lộng lẫy, toàn bộ thành phố San Francisco trải dài phía dưới tạo nên một tấm thảm nguy nga tráng lệ. Robert Crowther thấy họ thầm trao đổi với nhau bằng ánh mắt và nụ cười bí ẩn, thì bất giác vui mừng. Họ đang cố giấu đi sự thích thú của mình. Xưa nay vẫn vậy. Các khách hàng đều tin rằng nếu họ biểu lộ sự vồ vập quá đỗi với món hàng, giá cả sẽ lập tức tăng cao.
Với căn nhà người crowther nghĩ thầm, giá cao nhưng không đắt. Anh chỉ quan tâm xem đôi vợ chồng này có đủ khả năng chi trả không thôi. Anh chồng làm luật sư, mà các luật sư trẻ thường không có nhiều tiền.
Đôi vợ chồng này trông khá đẹp đôi và có vẻ rất mực yêu thương nhau.
David Singer khoảng trên dưới 30, tóc vàng, thông minh, bộ điệu vẫn còn như trẻ con. Vợ anh ta, Sandra, đáng yêu, tràn đầy tình cảm.
Robert Crowther đã lưu ý điểm lợi thế là cái bụng bầu của cô vợ và nói :
“Căn phòng khách thứ hai rất tiện cho một bà vú. Cách đây một dẫy nhà có một sân chơi, lại còn có hai trường học ở khu bên cạnh”. Anh ta lại thấy họ bí mật cười với nhau lần nữa.
Căn nhà này có một gian gác lửng với phòng ngủ có toa lét và phòng riêng cho khách. Còn ở tầng dưới là một phòng khách rộng, phòng ăn, phòng đọc sách, nhà bếp, lại cũng có phòng ngủ dành cho khách, và hai phòng tắm. Hầu như tất cả các phòng đều nhìn thấy được toàn cảnh thành phố Robert nhìn đôi vợ chồng, một lần nữa kiểm tra căn hộ rồi thì thầm với nhau ở góc nhà.
“Em thích nó quá”. Sandra nói với David. “Nó sẽ rất tiện cho con chúng ta.
Nhưng anh này, mình có chịu nổi giá tiền không? Những 600.000 dollars?”.
“Cộng cả tiền bảo quản”, David thêm vào.
“Tin xấu là, chúng ta không thể chịu được vào hôm nay. Còn tin tốt là chúng ta có thể chấp nhận vào thứ năm. Ông thần đèn sắp xuất hiện và cuộc sống của mình sẽ thay đổi”.
“Em biết”. Cô vợ nói với vẻ vui mừng. “Thật tuyệt”.
“Vậy mình lấy nó chứ?”.
Sandra hít một hơi dài. “Đồng ý”.
David cười toét, vẫy tay và nói. “Mừng ông về đến nhà, ông Singer”.
Tay trong tay, họ đi tới chỗ Robert Crowther đứng:
“Chúng tôi quyết định lấy nó”, David nói.
“Chúc mừng hai bạn. Đây là một trong những chỗ ở đáng chọn nhất tại San Francisco. Các bạn sẽ rất hạnh phúc khi ở đây”.
“Chắc chắn là vậy”.
“Các bạn thật may mắn. Tôi phải nói rằng có rất nhiều người thích căn nhà này”.
“Tiền đặt cọc là bao nhiêu?”.
“10000dollars bây giờ là tết nhất. Tôi có mang tờ cam kết theo đây. Khi các bạn ký vào, chúng tôi sẽ yêu cầu thêm l6.000 dollar nữa.
Ngân hàng của các bạn sẽ tự động hàng tháng giữ một số tiền nhất định vào tài khoản của chúng tôi trong vòng 20-30 năm”.
David liếc Sandra. “Được”.
“Tôi sẽ cho người chuẩn bị giấy tờ”.
“Chúng tôi có thể xem lại một lần nữa không”.
Sandra trăn trở đề nghị Crowther nở nụ cười hiền lành. “Bao lâu cũng được, bà Singer. Nó là của bà mà”.
“Cứ như một giấc mộng đẹp vậy, David. Em không tin là mọi chuyện lại diễn ra suôn sẻ thế này đâu”.
“Thế đấy?”. David nắm tay Sandra. “Anh muốn biến tất cả các giấc mơ của em thành hiện thực”.
“Anh đã làm rồi, anh yêu”!.
Họ đang sống ở một căn hộ nhỏ hai phòng ngủ tại quận Marina, nhưng khi đứa trẻ ra đời nó sẽ trở nên quá chật chội. Cho tới bây giờ họ vẫn không thể chịu nổi giá tiền căn nhà ở Nob Hill nhưng thứ năm tới sẽ là ngày Gia nhập ở Công ty luật quốc tế Kincaid, Turner, Rose ở Ripley, nơi mà David đang làm việc. Ngoài 26 người dự tuyển có khả năng, sẽ có thêm 6 người nữa được gia nhập vào bầu không khí kiêu kỳ của Công ty và tất cả mọi người ở đây đều nhất trí David là mót trong số đó. Kincaid, Tumer, Rose & Ripley với các văn phòng ở San Francisco, New York, London, París và Tokio là một trong những Công ty luật uy tín hàng đầu thế giới.
Mục tiêu tuyển người của nó là những sinh viên xuất sắc nhất của các trường Luật danh tiếng.
Công ti này chuyên dùng chính sách gậy và cà rốt để thử thách các tay luật sư trẻ.. Các nhân viên kỳ cựu sẽ tước đoạt không thương tiếc quyền, lợi của đám trẻ, chẳng thèm đếm xỉa gì đến thời giờ và sức khỏe họ, cho họ ngập đầu vào hàng loạt những vụ việc chán ngắt mà chẳng ai muốn mò tay:
Công việc thì phải làm không phút ngơi tay, áp lực lại rất nặng nề. Đó là cái gậy.
Nhưng những ai còn tồn tại nồi sau đó sẽ được hưởng củ cà rốt. Đó là lời hứa yề một vị trí trong công ty. Điều này đồng nghĩa với lương cao, được hưởng một phần trong cái bánh ngọt lợi nhuận kếch xù, một văn phòng rộng rãi, có phòng vệ sinh riêng, công việc trên khắp toàn cầu và còn vô số lợi ích khác.
David đã nếm trải bao khốn khó ở Kincaid, Turnel, Rose ở Ripley được sáu năm, buồn vui lẫn lộn. Giờ làm việc dài dằng dặc, stress triền miên nhưng anh đã quyết định vượt qua tất cả để được gia nhập Công ty. Và bây giờ thì cái ngày đó cũng đã trong tầm tay anh.
Sau khi chia tay với người môi giới nhà đốt, David và Sanđra rủ nhau đi mua sắm. Họ mua xe nôi, cũi, tã lót và quán áo cho đứa con trong bụng Sandra, đứa con mà họ đã chuẩn bị sẵn cho nó cái tên Jeffrey.
“Mua cho con một ít đồ chơi nữa”, David nói.
“Mình còn nhiều thời gian mà”. Sandra cười.
Mua sắm xong, họ đi tản bộ dọc theo khu cảng ở Ghlrardello Square, vượt qua nhà máy đồ hộp tới cầu tầu Fisherma. Rồi họ ăn trưa tại nhà hàng American Blstro.
Hôm đó là thứ bảy, thời tiết ở SanFrancisco rất đẹp, phù hợp với bộ veston đen, cavat sáng màu, cặp da và bữa ăn trưa ngon miệng cùng ngồi nhà ưng ý Hôm đó là ngày của chàng luật sư.
David và Sandra gặp nhau ba năm trước, trong một bữa tiệc nho nhỏ. David tới dự cùng con gái một khách hàng của công ty Sandra lúc đó thì đang làm việc cho một công ty cạnh tranh Tại bữa tiệc ấy, David và Sandra đã tranh luận về một quyết định được đưa ra tròng một vụ án chính trị ở Washington. Cụộc tranh luận của họ càng lúc càng gay gắt hơn và cho đến nứa chừng thì cả hai chợt nhận ra rằng họ đã không quan tâm đến phán quyết của tòa án. Họ đang khoe khoang tài năng với nhau, chỉ là thế thôi.
Ngay hôm sau David gọi điền cho Sandra. “Tôi muốn kết thúc vấn đề ở đây”, David trình bày. “Tôi nghĩ thế là đủ rồi”.
“Tôi cũng vậy”. Sandra đồng ý.
“Chúng ta có thể gặp nhau vào bữa tối chứ?”.
Sandra lưỡng lự. Nàng đã có hẹn rồi “Được”.
Nàng trả lời. “Tối nay cũng được”.
Họ đã kết bạn với nhau ở bữa ăn đó. Một năm sau, họ làm lễ cưới.
Joseph Kincaid, một trong cổ đông lớn của Công ty đã tặng David món quà cưới giá trị là một tuần nghỉ ngơi. Lương của David tại Kincaid, Turner, Rose & Ripley là 45.000 dollar một năm. Sandra vẫn tiếp tục làm công việc của mình.
Nhưng bây giờ, với đứa trẻ sắp ra đời, chi tiêu của họ đã gia tăng rất nhiều.
“Em sẽ phải nghỉ việc trong vài tháng”. Sandra nói. “Em không muốn thuê bà vú, anh ạ. Em muốn tự mình lo cho con nó”. Kết quả siêu âm đã cho biết họ sẽ có con trai.
“Mình sẽ lo liệu được mà”. David quả quyết. Ngày gia nhập sẽ làm thay đổi cuộc đời họ.
Sáng thứ năm, David vừa mặc quần áo vừa xem bản tin trên ti vi.
Người phát thanh viên nói với giọng nghiêm trọng. “Chúng tôi có một câu chuyện li kỳ ... Ashley Patterson, con gái của bác sĩ lỗi lạc Steven Pat-terson ở San Francisco đã bị bắt vì bị tình nghi là thủ phạm của hàng loạt vụ giết người giống nhau. Cảnh sát và FBI đang truy tìm ...”.



***Xem trang:
[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20]
[21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31]

TOP WAP WORLDWIDE


mobiV trang ch

© GIAITRI102.TK
Thanks to XTGEM

Snack's 1967