pacman, rainbows, and roller s
Không bấm vùng phía trên kẻo mất tiền nhé!

Sau khi viết vào cuốn sổ tay của mình dòng chữ « N.B. 4 :40 », Poirot mở cửa và gọi người phục vụ mà đại tá Carbury đã bố trí cho ở lại, một người đàn ông lanh lợi với vốn tiếng Anh khá sỏi. Ông yêu cầu anh ta đi gọi cô Carol Boynton tới.
Poirot nhìn cô gái mới vào với vẻ thán phục. Ông nhìn mái tóc màu hạt dẻ, hình dáng thanh tao của cái đầu trên chiếc cổ cao thon thả và vẻ đẹp quyến rũ của đôi bàn tay xinh đẹp.
Ông nói :
- Xin mời cô ngồi xuống.
Carol ngoan ngoãn ngồi xuống. Khuôn mặt cô trắng bệch, vô cảm.
Poirot mở đầu câu chuyện bằng một lời chia buồn máy móc mà cô gái chấp nhận ngay, khuôn mặt không một chút thay đổi.
- Bây giờ, thưa cô, xin cô vui lòng kể lại vào cái buổi chiều hôm đó thì cô làm gì ?
Câu trả lời bật ra hầu như ngay lập tức, nó làm người ta có cảm giác như mọi việc đã được sắp sẵn hết từ trước.
- Sau bữa trưa thì tất cả chúng tôi cùng nhau đi dạo. Sau đó thì tôi quay trở về khu trại …
Poirot ngắt lời.
- Xin đợi cho một phút. Tất cả cùng đi với nhau sao ?
- Không hẳn vậy, tôi chủ yếu đi cùng với anh trai tôi là Raymond Boynton và cô King. Saud đó thì tôi đi một mình.
- Xin cảm ơn. Và cô vừa nói, là cô quay trở về khu trại. Cô có đoán là vào khoảng mấy giờ không ?
- Tôi cho là vào khoảng năm giờ mười.
Poirot đặt bút viết « C.B. 5 :10 »
- Thế sau đó thì sao ???
- Mẹ tôi vẫn ngồi nguyên y như lúc chúng tôi khởi hành. Tôi tới gần mẹ tôi, chào bà và quay trở về lều của mình.
- Cô có thể nhớ chính xác là hai người đã nói gì với nhau không ?
- Tôi chỉ nói là hôm nay trời nóng nực quá và tôi sẽ đi nghỉ một lúc. Mẹ tôi nói là mẹ tôi sẽ tiếp tục ngồi ở đây. Có thế thôi.
- Vẻ ngoài của bà ấy có điều gì khiến cô thấy bất bình thường không ?
- Không. À mà có … chỉ là …
Cô lo lắng dừng lại, đưa mắt nhìn Poirot .
- Thưa cô, tôi không phải là người phải trả lời cvâu hỏi đó đâu. Poirot điềm đạm nói.
Cô gái đỏ mặt và nhìn lảng đi nơi khác.
- Tôi chỉ đang xem xét. Lúc đó tôi có để ý thấy, nhưng bây giờ nghĩ lại …
- Sao cơ ?
Carol chậm rãi nói :
- Sự thật là sắc mặt của mẹ tôi rất kỳ lạ. Mặt bà ấy đỏ lựng lên, đỏ hơn bình thường nhiều.
- Có thể là bà ấy bị sốc gì chăng ? ; Poirot gợi ý.
- Một cú sốc à ? – Cô trố mắt nhìn ông.
- Vâng, có thể bà ấy, nói như thế này, bị rắc rối với một trong số những người phục vụ.
- Ồ ! Khuôn mặt cô giãn ra. – Vâng, có thể lắm chứ.
- Thế bà ấy không nói chuyện gì đã xảy ra sao ?
- Không …không …không có gì cả.
Poirot nói tiếp :
- Thế sau đó thì cô làm gì ?
- Tôi đi về lều của mình và đi nằm khoảng nửa tiếng. Sau đó thì tôi đi xuống lều lớn. Anh trai và chị dâu tôi đã có ở đó rồi, họ đang đọc sách.
- Thế cô làm gì ?
- Ồ ! Tôi khâu vá một chút. Sau đó thì tôi đọc tạp chí.
- Trên đường tới lều lớn cô có nói chuyện lại với mẹ mình không ?
- Không, tôi đi thẳng xuống lều. Tôi nghĩ là tôi còn không hề liếc mắt về phía lều của bà ấy nữa cơ.
- Còn sau đó ?
- Tôi ở lại trong lều cho đến khi … cho đến khi cô King thông báo là mẹ tôi đã chết.
- Đó là tất cả những gì mà cô biết sao, thưa cô ?
- Vâng.
Poirot vươn người ra phía trước. Giọng nói của ông vẫn thế, nhẹ nhàng và rất xã giao.
- Thế cô cảm thấy thế nào, thưa cô ?
- Tôi cảm thấy thế nào à ?
- Vâng, khi biết mẹ mình đã chết, xin lỗi bà ấy là mẹ kế của cô phải không ? Cô thấy thế nào khi biết mẹ mình đã chết ?
Carol nhìn ông.
- Tôi không hiểu ý ông !
- Tôi thì lại cho là cô rất hiểu đấy.
Cô gái cụp mắt xuống. Cô nói, giọng không tự tin :
- Đó là … một cú sốc lớn.
- Thật vậy sao ?
Máu dồn lên khuôn mặt cô gái. Cô nhìn ông bất lực. Bây giờ ông thấy rõ nỗi sợ hãi trong đôi mắt cô.
- Đó có phải là một cú sốc lớn không, thưa cô ? Hãy nhớ lại một cuộc đối thoại mà cô và anh trai Raymond của cô đã nói với nhau ở jeruselem đi ?
Câu hỏi của ông có hiệu quả ngay tức thì. Ông nhận thấy màu đỏ trên đôi má cô gái đang dần biến mất.
- Ông biết chuyện đó sao ? – Cô thầm thì.
- Đúng, tôi biết chuyện đó.
- Nhưng bằng cách nào ?
- Một phần trong cậu chuyện của hai người đã tình cờ bị nghe thấy.
- Ôi ! Carol Boynton đưa tay ôm mặt. Cô nức nở, làm rung cả chiếc bàn.
Hercule Poirot đợi một chút rồi ông điềm tĩnh nói:
- Hai người đang cùng bàn tính kế hoạch giết mẹ kế của mình.
Carol bật khóc thành tiếng:
- Chúng tôi thật điên rồ … thật điên rồ … cái buổi chiều hôm ấy!
- Có lẽ là đúng vậy.
- Ông không thể hiểu được tình cảnh của chúng tôi đâu!. Cô đứng lên, đưa tay vuốt ngược mái tóc ra đằng sau. – Nghe thì có vẽ tuyệt vời đấy. Nhưng cuộc sống của chúng tôi ở Mỹ thật quá tồi tệ. Chuyến đi du lịch đã mang lại mái ấm cho chúng tôi.
- Mang lại mái ấm gì cho cô? Giọng nói của Poirot bây giờ tỏ ra tốt bụng và thông cảm.
- Chúng tôi khác với những ngưòi khác! Chúng tôi … chúng tôi bị tách biệt khỏi thế giới chung quanh. Và còn Jinny.
- Jinny?
- Em gái tôi. Ông chưa gặp nó đâu. Nó đang … ừ … không được khỏe. Chính mẹ đã làm cho nó tồi tệ như vậy. Nhưng bà ta làm ra vẻ không nhận thấy điều đó. Chúng tôi, tôi và Raymond sợ rằng Jinny sẽ phát điên, điên thật sự! Chúng tôi thấy Nadine cũng nghĩ như vậy? Và chúng tôi càng sợ hơn nữa bởi vì Nadine biết cách chăm sóc ngưòi bệnh và những chuyện tương tự.
- Thế nào, sao cơ?
- Buổi tối ở Jerusalem, mọi việc cứ sôi sục lên! Ray rất cáu kỉnh. Anh ấy và tôi đã bị trói chặt và dường như … ôi, thực sự thì, mọi việc gần như là đúng khi chúng tôi lên kế hoạch như vậy! Mẹ tôi… bà ấy bị điên. Tôi không biết ông cho thế là gì, nhưng mọi việc diễn ra có vẽ hoàn toàn đúng … gần như là cao thượng khi phải giết một người!
Poirot từ từ gật đầu.
- Đúng, đối với nhiều người chuyện đó có vẻ là như vậy, tôi hiểu. Chuyện này đã từng có trong lịch sử.
- Đó là những gì mà tôi và Ray cảm nhận … đêm đó …- Cô đập tay xuống bàn. – Nhưng thực ra chúng tôi đã không tiến hành. Tất nhiên là chúng tôi không làm chuyện đó! Khi trời sáng, thì mọi việc mà chúng tôi bàn tính đã trở nên lố bịch, thậm chí là thái quá. Ồ, vâng, độc ác nữa! Sự thật, sự thật thì, thưa ông Poirot, mẹ tôi đã chết là vì bệnh tim. Ray và tôi chẳng làm gì cả.
Poirot nói:
- Cô có thề không, để được cứu rỗi linh hồn khi chết đi, rằng bà Boynton chết không phải là do cô và anh trai đã làm điều gì chứ?
Carol ngẩng đầu lên. Cô nói, giọng cô trầm và chậm rãi.
- Để được cứu rỗi linh hồn, cô nói – Tôi xin thề, là tôi không làm gì hại bà ấy.
Poirot tựa lưng vào ghế.
- Thế thì, - ông nói, - chuyện có thế thôi.
Im lặng một lúc. Poirot mải mê suy nghĩ, tay vân vê bộ ria mép. Rồi ông nói:
- Chính xác ra thì kế hoạch của hai anh em cô là gì?
- Kế hoạch?
- Đúng vậy, cô và anh cô phải có một kế hoạch gì chứ.
Trong suy nghĩ của mình, ông đã kịp hình dung ra câu trả lời. Một, hai, ba.
- Chúng tôi chẳng có kế hoạch nào cả, cuối cùng Carol nói. – Chúng tôi chưa bao giờ làm chuyện đó.
Hercule Poirot đứng dậy.
- Thế thôi, thưa cô. Cô làm ơn mời hộ anh trai của mình tới đây nhé.
Carol đứng dậy. Cô đứng lưỡng lự một lúc.
- Ông Poirot. Ông có … ông có tin tôi không?
- Thế tôi vừa nói là tôi không tin cô sao ? – Poirot hỏi lại.
- Không, nhưng …
Carol ngừng lời.
Poirot nhắc lại với cô.
- Cô gọi anh trai cô tới đây chứ ?
- Vâng.
Carol chậm rãi bước về phía cửa ra vào. Cô dừng lại ở ngưỡng, hơi quay người lại, cô sôi nổi nói.
- Tôi đã nói với ông sự thật. Đúng thế đấy !
Hercule Poirot không trả lời.
Carol Boynton chậm rãi ra khỏi căn phòng.


Khi Raymond Boynton bước vào, Poirot chú ý ngay tới những nét giống nhau giữa người anh trai và cô em gái.
Khuôn mặt nghiêm nghị, lạnh lùng, Raymond chẳng tỏ ra một chút lo lắng hay sợ hãi nào cả. Anh ngồi phịch xuống ghế, cứng rắn nhìn Poirot và nói.
- Thế nào đây ?
Poirot lịch thiệp hỏi lại :
- Em gái anh đã nói với anh rồi phải không?
Raymond gật đầu.
- Vâng, cô ấy đã bảo tôi đến gặp ông. Tất nhiên là tôi hiểu những gì ông nghi ngờ là hoàn toàn đúng đắn. Nếu như cuộc nói chuyện của chúng tôi đã bị một người khác biết, thì cái chết bất ngờ của mẹ kế tôi là đáng nghi lắm! Tôi chỉ có thể khẳng định với ông một điều là cuộc nói chuyện hôm đó chỉ là một sự điên rồ! Lúc đó, tất cả chúng tôi phải sống căng thẳng đến mức gần như không thể chịu nổi nữa. Cái kế hoạch giết bà ta mà chúng tôi cho là rất tuyệt vời ấy. Ôi, tôi biết nói như thế nào nhỉ? Đã tan thành mây khói!
Hercule Poirot cúi đầu.
- Điều đó có thể đúng đấy. – Ông nói.
- Tất nhiên là vào buổi sáng hôm sau, chúng tôi thấy cái ý định đó quả là ngớ ngẩn! Tôi xin thề với ông, thưa ông Poirot, rằng tôi không còn nghĩ tới cái kế hoạch đó một lần nào nữa!
Poirot không trả lời.
Raymond vội vã nói tiếp:
- Ồ, vâng, tôi biết là nói như vậy quả là dễ dàng quá. Tôi không hy vọng là ông sẽ tin tôi. Nhưng xin ông hãy xem xét các chứng cớ đi đã. Tôi đã nói chuyện với mẹ tôi ngay trước sáu giờ một chút. Lúc đó, bà ấy còn sống và hoàn toàn bình thường. Sau đó thì tôi về lều của mình, tắm rửa và đến ngồi ở lều lớn cùng với những người khác. Từ lúc đó trở đi, cả tôi và Carol, không ai rời khỏi lều lớn. Tất cả những người khác đều nhìn thấy chúng tôi. Ông phải hiểu là, thưa ông Poirot. Chúng tôi không hề làm một chuyện gì khác cả! Vì lúc đó có rất nhiều người phục vụ, họ đi qua đi lại suốt. Tất cả những suy diễn khác đều là ngớ ngẩn.
Poirot lặng lẽ nói:
- Ông Boynton, ông có biết là cô King nói, khi cô ấy khám nghiệm tử thi, vào lúc sáu giờ ba mươi thì cô ấy tin chắc rằng mẹ ông đã chết ít nhất là một tiếng rưỡi, thậm chí có thể là hai tiếng trước đó không?
Raymond nhìn ông chết lặng.
- Sarah nói như vậy sao?- Anh kinh ngạc hỏi.
Poirot gật đầu.
- Bây giờ anh có thể nói gì nào?
- Nhưng … điều đó là vô lý!
- Đó là lời khai của cô King. Còn bây giờ thì anh tới và nói với tôi là trước khi cô King khám cho mẹ anh bốn mươi phút, thì bà ấy vẫn còn sống và bình thường.
Raymond nói:
- Nhưng bà ấy còn sống mà!
- Hãy cẩn thận đấy, ông Boynton.
- Chắc chắn là Sarah đã bị nhầm ! Chắc chắn phải có những yếu tố khác mà cô ấy không tính tới. Sự khúc xạ của ánh sáng vào vách núi hay một cái gì khác chẳng hạn. Tôi xin đảm bảo với ông, ông Poirot, rằng trước sáu giờ mẹ tôi vẫn sống và tôi đã nói chuyện với bà ấy.
Khuôn mặt Poirot vẫn chẳng biểu lộ điều gì.
Raymond vội vã dướn người ra phía ông.
- Ông Poirot, tôi biết chuyện đó đối với ông có ý nghĩa như thế nào, nhưng xin ông hãy nhìn mọi việc cho công bằng. Ông là người có chính kiến. và ông muốn khẳng định bản chất của mọi vấn đề. Ông luôn phải sống trong bầu không khí của tội ác. Đối với ông, đằng sau tất cả những cái chết đột ngột là tội ác ! Ông không nhận ra rằng giác quan của ông về sự tương quan này là không đáng tin cậy sao ? Người ta chết đi hàng ngày, nhất là những người có bệnh tim mạch và chẳng có gì là tội lỗi trong tất cả những cái chết đó.
Poirot thở dài.
- Chính vì vậy mà giờ đây anh đang phải dạy dỗ tôi phải không ?
- Không, tất nhiên là không rồi. nhưng tôi cho rằng ông đang có thành kiến chỉ vì cái mẩu đối thoại đáng tiếc kia. chẳng có gì trong cái chết của mẹ tôi có thể đánh thức lòng nghi ngờ, chỉ trừ có một thứ, cuộc nói chuyện giữa tôi và Carol trong khi quá khích động.
Poirot lắc đầu.
- Anh sai rồi, ông nói. – Còn một điều khác nữa. Đó là một độc dược đã bị đánh cắp từ túi thuốc của tiến sĩ Gerard.
- Chất độc ư ? – Raymond nhìn ông kinh ngạc. - Chất độc. Anh đẩy cái ghế ra xa một chút. Raymond hoàn toàn sửng sốt. – Đó có phải là điều mà ông nghi ngờ không ?
Poirot im lặng một lúc. Rồi ông nhẹ nhàng gần như là lãnh đạm trả lời :
- Thế kế hoạch của anh thì không giống vậy sao … ?
- Không phải thế, - Raymond máy móc trả lời. Tôi hiểu lý do tại sao rồi. Chính chuyện này đã làm thay đổi mọi thứ … Tôi, tôi không thể suy nghĩ một cách rõ ràng được.
- Thế kế hoạch của anh và em gái anh là gì?
- Kế hoạch của chúng tôi ư? Đó là …
Raymond đột ngột nín bặt. Anh bỗng trở nên cảnh giác và dè chừng.
- Tôi nghĩ là,- anh nói – Tôi sẽ không nói thêm gì nữa đâu.
Rồi anh đứng dậy.
- Cũng được nếu anh không thích. Poirot nói.
Rồi ông nhìn theo người thanh niên trẻ đang bước ra khỏi phòng.
Ông kéo cuốn sổ ghi chép lại gần, và nắn nót viết dòng cuối cùng. R.B 5.55.
Sau đó, ông lấy ra một tờ giấy lớn và viết.
Khi hoàn thành xong công việc, Poirot ngồi ngẹo đầu sang một phía, xem xét kết quả thu được của một ngày thẩm vấn. kết quả đó như sau:
Gia đình Boynton và ông Jefferson Cope rời khu trại 3.05 ( xấp xỉ)
Tiến sĩ Gerard và Sarah King rời khu trại: 3.15 ( xấp xỉ)
Bà Westholme và cô Pierce rời khu trại 4.15 ( xấp xỉ )
Tiến sĩ Gerard quay trở về khu trại 4.20 ( xấp xỉ )
Lennox Boynton về đến khu trại 4.35
Nadine Boynton về đến khu trại và nói chuyện với bà Boynton
4.40
Nadine Boynton từ chỗ mẹ chồng đi tới lếu lớn 4.50 ( xấp xỉ)
Carol Boynton Boynton quay về trại sau khi đi dạo 5.10
Bà Westholme, cô Pierce và ông Jefferson Cope về trại 5.40
Raymond Boynton về đến trại 5.50
Sarah King quay về trại khu trại 6.00
Người chết được phát hiện 6.30



***Xem trang:
[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24]

TOP WAP WORLDWIDE


mobiV trang ch

© GIAITRI102.TK
Thanks to XTGEM